부탁할게! 신데렐라 자막에 대해 어떻게 생각하시나요

댓글: 8 / 조회: 4251 / 추천: 0


관련링크


본문 - 12-01, 2014 17:19에 작성됨.

 

그저께까지만해도 제목이 일본어 음을 그대로 옮긴 오네가이! 신데렐라 였는데 다행히도 영상 내의 번역과 같은 부탁할게! 신데렐라로 바뀌었더군요.

 

어쨌든 이번 자막에 대해 번역이 구리다고 말이 많더군요.

 

사실 전 이런 팬덤이 정발보다 먼저 많이 번역하고 활동해온 경우에는 번역이 팬덤에 안 까일 수가 없다고 보고, 영상은 기본적으로 자막 때문에 영상이 방해되지 않게 축약, 의역해서 번역하는게 맞다고 생각해서 보기 때문에 전체적인 번역퀄은 심한 문제는 없는 것 같습니다

 

또 이런 공식물은 일본어 알거나 기존 팬보단 일어 모르는 신규 팬 끌어들이려는거니까요.

 

 

다만 이 '완전 깜찍하게'는 모두 하나가 되서 까더라고요(...)

트위터에서 '완전 깜찍하게 뭐냐 -_-;;' 라는 말을 보고 뭔소린가 했다가 마지막 부분에서 헐 그게 이거 얘기구나 하고 뿜었습니다.

 

 

요 깜찍한 자막이!

 

그리고 가사 번안이 음절에 맞춰서 해놨다고 하는 사람도 있는데 그렇게 생각하기엔 이 부분이 상당히 많이 엇가나는 거 같습니다.

 

유메와 유메데 오와레나이

꿈으로만 끝내서는 안돼

 

3, 3, 5 음절인데 4, 4, 2 음절...전체 글자 수는 비슷한데 음절 끊기가 마지막 음보가 글자 수 차이가 2배가 넘어서 애매하네요.

 

 

0 여길 눌러 추천하기.