
일반 프로듀서
댓글: 8 / 조회: 4251 / 추천: 0
일반 프로듀서
관련 링크가 없습니다.
그저께까지만해도 제목이 일본어 음을 그대로 옮긴 오네가이! 신데렐라 였는데 다행히도 영상 내의 번역과 같은 부탁할게! 신데렐라로 바뀌었더군요.
어쨌든 이번 자막에 대해 번역이 구리다고 말이 많더군요.
사실 전 이런 팬덤이 정발보다 먼저 많이 번역하고 활동해온 경우에는 번역이 팬덤에 안 까일 수가 없다고 보고, 영상은 기본적으로 자막 때문에 영상이 방해되지 않게 축약, 의역해서 번역하는게 맞다고 생각해서 보기 때문에 전체적인 번역퀄은 심한 문제는 없는 것 같습니다
또 이런 공식물은 일본어 알거나 기존 팬보단 일어 모르는 신규 팬 끌어들이려는거니까요.
다만 이 '완전 깜찍하게'는 모두 하나가 되서 까더라고요(...)
트위터에서 '완전 깜찍하게 뭐냐 -_-;;' 라는 말을 보고 뭔소린가 했다가 마지막 부분에서 헐 그게 이거 얘기구나 하고 뿜었습니다.
요 깜찍한 자막이!
그리고 가사 번안이 음절에 맞춰서 해놨다고 하는 사람도 있는데 그렇게 생각하기엔 이 부분이 상당히 많이 엇가나는 거 같습니다.
유메와 유메데 오와레나이
꿈으로만 끝내서는 안돼
3, 3, 5 음절인데 4, 4, 2 음절...전체 글자 수는 비슷한데 음절 끊기가 마지막 음보가 글자 수 차이가 2배가 넘어서 애매하네요.
총 38,185건의 게시물이 등록 됨.
8개의 댓글이 있습니다.
직역만이 번역은 아니니....
조금이라도 들리는 입장에서는 거슬리기는 합니다만
나와만 주세요
이제는 뜻이 아예 바뀌어버린 문장 몇가지 빼면 이해 합니다.
그래도 게임내 대사는 되도록이면 의역을 줄였으면 하는 바램이 있네요.