여중생쟝의 일본어 오지랖 교실

December 04, 2016 (일) 23:20에 작성함.

900217

주제 : 번역 핫산들 추우신 가운데 항상 고생이 많으신줄 압니다. 

 

(글 진행은 반드시 댓글로 시작해주시기 바랍니다.)

0.2KB
서명?

217개의 댓글이 있습니다.

바르고 고운 말을 사용 합시다.
  • 여자중학생P (@zbza***)

    여기에 잘 모르겠는 일본어 단어, 일본어 문구 등을 들고 오시면 여중생쟝이 두뇌 풀가동해서 알려드립니다.

    단, 여중생쟝은 만능은 아닙니다. 모르는 것도 있고 틀리는 것도 있을 수도 있어용

    또한 어디까지나 제가 하는 말은 '조언' 이지 '강제' 가 아닙니다. 꼭 제가 하란대로 쓰실 필욘 0% 네버 절대로 없어요

    제가 말씀드린 걸 참고하시고 그걸 응용해 써먹으시면 되겠습니다.

    일단 1회차이고 한.. 1시 정도까지는 수시로 확인하며 답변달도록 하겠습니다

    그럼 준비 시~작!
    1December 04, 2016 (일) 23:20_43
  • 여자중학생P (@zbza***)

    그리고 문맥같은 경우에는 앞 뒤 상황을 가져오시면 더 자연스럽게 번역해드릴 수 있답니다
    2December 04, 2016 (일) 23:21_90
  • 여자중학생P (@zbza***)

    - 놀랍게도 아무도 관심을 가지지 않았다고 한다 -
    3December 04, 2016 (일) 23:22_85
  • 사무원P (@xorg***)

    ...사무원P의 본명이 즈이무 시루시히입니다. 어째서 그럴까요? 같은 질문을 올리면 되나요?
    4December 04, 2016 (일) 23:26_95
  • 여자중학생P (@zbza***)

    ...네? (당황)
    5December 04, 2016 (일) 23:27_10
  • 여자중학생P (@zbza***)

    어째설까요..
    부모님이나 조부모님께 묻는게 빠를것 같네요!
    6December 04, 2016 (일) 23:28_42
  • 리겔 (@betel*****)



    짜잔
    7December 04, 2016 (일) 23:29_12
  • 여자중학생P (@zbza***)

    또 이상한 T셔츠 입고있네
    입니다!
    8December 04, 2016 (일) 23:32_33
  • 리겔 (@betel*****)

    읽어주세요!  (한글로)

    마 는 읽을수 있네요 마유할때 마 아닙니까
    9December 04, 2016 (일) 23:33_37
  • 여자중학생P (@zbza***)

    마타 헨나 티-샤츠 키테루
    입니다!
    10December 04, 2016 (일) 23:34_55
  • 아임쏘해P (@came****)

    티셔츠의 티는 ティ인가여 チ인가여
    11December 04, 2016 (일) 23:38_60
  • 여자중학생P (@zbza***)

    ㅈㅈㅈ저젖,저,저저저저ㅓ저전ㄴ자가 아아아ㅏ아닐까요..? (찍음)
    12December 04, 2016 (일) 23:39_23
  • 삼각김밥 (@jsw2***)

    여중생쟝 전문 다 올려도 해줘요?(진지)
    13December 04, 2016 (일) 23:31_61
  • 여자중학생P (@zbza***)

    않이오
    14December 04, 2016 (일) 23:32_73
  • 타케p는사랑입니다 (@rlaeh*****)

    조금씩 끊어서 올리시죠(소곤)
    15December 04, 2016 (일) 23:33_81
  • 삼각김밥 (@jsw2***)

    16만자라...
    16December 04, 2016 (일) 23:54_66
  • 리겔 (@betel*****)

    5천스레 갑시다
    17December 05, 2016 (월) 00:12_27
  • 아임쏘해P (@came****)

    오지랖이 일본어로 머에여 여중생쟝???
    18December 04, 2016 (일) 23:36_0
  • 여자중학생P (@zbza***)

    有難迷惑려나..
    19December 04, 2016 (일) 23:39_89
  • 탄실이 (@wnsa****)

    사전에서 오지랖이 넓다는 差(し)出がましい(사시데가마시이)라는군요.
    20December 04, 2016 (일) 23:43_46
  • Alister (@chlal****)

    おせっかい(御節介) 오셋카이 아닐까요.
    21December 04, 2016 (일) 23:53_89
  • 얀모에 (@kcap****)

    1. それは, ズバリ! 라는 문장은 '그것은, 즉!' 이라고 번역하는 게 맞나요?
    2. 納得(なっとく)してもらえました 이라는 문장은 뭐라고 번역해야하나요?
    22December 04, 2016 (일) 23:38_68
  • 여자중학생P (@zbza***)

    1. 즈바리는 사물의 핵심을 정확하게 지적하는 단어거든요, 해석하자면 '즉', 혹은 '요는' 같은 말이 어울립니다.
    전후 문맥에 맞춰서 "그건 그러니까!", 혹은 "그 말인 즉슨!", "그 뜻은 바로!", "단도직입적으로 말하자면!" 같은 번역이 나올 수 있겠죠.

    2. 대화 상대가 자신이 한 말에 납득을 하고, 설득을 당한 상황입니다. "이해해 주셨어요", "고개를 끄덕여주셨어요", 혹은 평범하게 "납득해 주셨어요" 같은 것도 나쁘지는 않겠네요
    23December 04, 2016 (일) 23:45_7
  • 얀모에 (@kcap****)

    고마워요! 여중쟝웨건! 도와주셔서 감사합니다. 역시 똑똑한 사람은 멋있군요.
    24December 04, 2016 (일) 23:54_11
  • 칸호대 (@tjq0***)

    엣... 모시카시테 엣찌나 도진시노 모노모 이이노?
    25December 04, 2016 (일) 23:39_95
  • 얀모에 (@kcap****)

    엣찌....하나만큼은 알아들을 수 있군요.
    26December 04, 2016 (일) 23:40_64
  • 아임쏘해P (@came****)

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄴㅋㄴㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    27December 04, 2016 (일) 23:41_97
  • 리겔 (@betel*****)

    센세!  도진시노 빼고 다 알겠어요 뭔가요 도진시노
    28December 04, 2016 (일) 23:43_49
  • 여자중학생P (@zbza***)

    커트만 잘하신다면..
    29December 04, 2016 (일) 23:45_42
  • 탄실이 (@wnsa****)

    동인지...(소근)
    30December 04, 2016 (일) 23:45_48
  • 리겔 (@betel*****)

    !!!

    J가... J가... 묵음이 아니었어....

    (Dōjinshi)
    31December 04, 2016 (일) 23:51_58
  • 리겔 (@betel*****)



    빵긋
    32December 04, 2016 (일) 23:43_50
  • 여자중학생P (@zbza***)

    토키코 님이(혹은 의, 혹은 을 향한) 메모리얼 파워를 발휘중!
    입니다!
    아래 그림을 모르겠어서 정확히 주체가 누군지 모르겠네요
    33December 04, 2016 (일) 23:46_35
  • Freetree (@gait***)

    핫산에 교육까지 도맡아 하시다니...!
    수고 많으십니다 여중선생님
    34December 04, 2016 (일) 23:43_12
  • 여자중학생P (@zbza***)

    저야말로 항상 사이마스 만-화 잘 보고 있읍니다
    35December 04, 2016 (일) 23:47_21
  • 아임쏘해P (@came****)

    ボクは… い、いえ。私はプロデューサーさんが好きなんです
    한국어로 번역해주세여 여중생쟈앙...
    36December 04, 2016 (일) 23:48_54
  • 여자중학생P (@zbza***)

    개인적으로는 보쿠랑 와타시를 구별해야 할 때는 '나'랑 '저'로 하고 있는데, 번역물을 봐주는 사람이 덕력이 높은 사람이다 싶으면 나 라고 쓰고 위에 작게 보쿠, 와타시 쓰면 다들 이해해줄겁니다 이해해줄거예요 이해해줘야만해요.
    그러니까 어쨌든 첫 방법을 채택하자면 "나는... 아, 아니. 저는 프로듀서 님(씨)을 좋아해요(혹은 좋아한다구요)
    입니다!
    37December 04, 2016 (일) 23:51_84
  • 탄실이 (@wnsa****)

    와... 인칭대명사로 괴롭히는 게 핫산에겐 가장 죽을 맛인데...(소름)
    38December 04, 2016 (일) 23:52_92
  • 삼각김밥 (@jsw2***)

    인칭대명사라니... 세상에나...
    39December 04, 2016 (일) 23:55_0
  • 칸호대 (@tjq0***)

    다자레 번역 팁좀 주세영... 헤헤
    40December 04, 2016 (일) 23:54_98
  • 여자중학생P (@zbza***)

    노력
    41December 04, 2016 (일) 23:56_27
  • 칸호대 (@tjq0***)



    그...그러지 마시구 진짜 팁좀...
    42December 04, 2016 (일) 23:58_41
  • 여자중학생P (@zbza***)

    안 보여오
    그리고 다자레 팁이 어딨어요 이거는 일본어랑 상관 없이 개인 창의력 문제..
    43December 05, 2016 (월) 00:00_27
  • YAKSHA (@Pooc***)

    OOO는 라오스에서 온 잔뼈 굵은 외노자이다 라고 쓰고 싶은데 뭐라고 써야 되나요
    44December 05, 2016 (월) 00:00_96
  • 칸호대 (@tjq0***)

    ~~はラオスから来た専門分野太い外老子である.
    ...사실 구글번역기 산인데 요즘 구글번역기 괜찮아요(소근)
    45December 05, 2016 (월) 00:02_39
  • 여자중학생P (@zbza***)

    OOOはラオスから来た仕事の上手い外国人労働者である。
    일까요?
    46December 05, 2016 (월) 00:04_98
  • YAKSHA (@Pooc***)

    감사합니다 ㅜㅜ
    47December 05, 2016 (월) 00:04_30
  • 토모노리쿤 (@tmspd*****)

    ふーん。アンタが私のプロデューサー?
    이거 맨첨엔 당내프라고 번역했다가 네가 내 프로듀서라고 번역하고 있는데
    어떤게 나은거 같아보이심?
    48December 05, 2016 (월) 00:33_26
  • 여자중학생P (@zbza***)

    저는 번역할 때 당신이라는 말은 잘 안 쓰는 편이예요
    그 둘중에 고르자면 네가 내 프로듀서야? 겠지만
    "그쪽이 내 프로듀서란 말이지?" 같은 건 어떨까요
    49December 05, 2016 (월) 00:36_60
  • 토모노리쿤 (@tmspd*****)

    조언 감사합니다
    고민되는 거 또 있으면 또 물어볼게여
    50December 05, 2016 (월) 00:44_19
  • 여자중학생P (@zbza***)

    번역은 항상 유연하게 생각하세요
    저는 그냥 당신이란 단어를 우리나라에선 잘 안 쓰지 않나 싶어서 별로 안 좋아하는 단어일 뿐이니..
    글 쓰시는 분 취향에 따라 마음대로 골라써도 될 것 같아요
    51December 05, 2016 (월) 00:46_11
  • 실버메탈 (@choij*****)

    번역할 때 원문의 인칭대명사를 어떻게 해야 가장 맛깔나게 살릴 수 있을까요?
    그리고 글핫산할 때「 입력하기가 너무 불편하고 귀찮은데 편히 쓸 수 있는 좋은 방법 없을까요?
    52December 05, 2016 (월) 00:43_28
  • 아임쏘해P (@came****)

    미리 그 기호 두 개만 써놓고 복사한 다음에 쓸 때마다 ctrl v 누르시고 앞으로 한 칸 가시면 편합니다.
    53December 05, 2016 (월) 00:45_46
  • 여자중학생P (@zbza***)

    「일본어」 되어있으면 커서를 안에 넣고 번역한 다음에 일본어를 지우면 어떨까요
    원문의 인칭대명사.. 라고 하면 잘 모르겠네요 예시를 들어주세요
    54December 05, 2016 (월) 00:47_60
  • 리겔 (@betel*****)

    다들 그렇게들 하시는것 같군요...

    정녕 더 편한 방법은 없는건가... 있을법한데...?
    55December 05, 2016 (월) 00:52_76
  • 탄실이 (@wnsa****)

    큰따옴표와 작은따옴표를 사용하심이? 전 그렇게 합니다.
    56December 05, 2016 (월) 00:54_13
  • 파란화면 (@parans*****)

    키보드에서 안 쓰는 키를 매핑한다던가, 낫표 자리에 다른 특수문자를 대신 입력한 뒤에 나중에 찾아 바꾸기로 바꾼다던가...
    지금 당장 떠오르는 건 그 정도네요.

    저는 (CAT툴을 안 쓸 때는) 원문에다 대고 직접 작업합니다. OS X을 쓰면 option+방향키 조합으로 단어 단위로 움직일 수 있어서 편해요.
    57December 05, 2016 (월) 07:18_3
  • VINO (@zmfk****)

    -대사=
    -대사=


    이렇게 쓰고 메모장의 일괄변경기능(Ctrl H)로
    -→「
    =→」
    바꿉니다.
    58December 05, 2016 (월) 08:44_15
  • 실버메탈 (@choij*****)

    .....그렇군! 그런 식으로 일괄변경을 하면 되는구나!
    59December 05, 2016 (월) 10:23_24
  • 파란화면 (@parans*****)

    夏の夜になほ偲ぶれば面影の忘れがたきはよすがの名月
    요시노=사마의 古文(拷問)공격! 효과는 갱장했따! 파란화면은 쓰러졌다!
    60December 05, 2016 (월) 06:43_35
  • 여자중학생P (@zbza***)

    여름밤 하늘을 하릴없이 그리워하면, 떠오르는 그 얼굴을 잊을 수 없는 인연의 중추명월
    음~
    61December 05, 2016 (월) 09:27_15
  • 파란화면 (@parans*****)

    고마워요 여중생웨건쟝!
    62December 05, 2016 (월) 10:54_21
  • 칸호대 (@tjq0***)

    의성어인듯 한데(가타가나) 유사유사라는 단어가 뭔지 알수있을까요?
    63December 07, 2016 (수) 22:55_69
  • 여자중학생P (@zbza***)

    보통 흔들흔들 이라고 번역하면 맞습니다!
    64December 07, 2016 (수) 23:04_8
  • 여자중학생P (@zbza***)

    손으로 흔들어서 깨운다거나 할 때 자주 쓰는 말이예요!
    65December 07, 2016 (수) 23:04_63
  • 칸호대 (@tjq0***)

    감사합니다!
    66December 07, 2016 (수) 23:14_74
  • VINO (@zmfk****)

    "付き合うっていうのはつまり……互いの関係を周囲の人間に知らしめる行為だと俺は思っているよ"
    상황 : 아스카랑 P가 '사귄다'는 행위에 대해 정의를 내리고 있는 상황입니다. 두 사람 다 위의 정의에 동의하고 있고요. …근데 일본에선 진짜 '사귄다'는 게 저런 의미인가요?! 저건 굳이 말하자면 '공개 연애'의 정의가 아닌가 싶은데…
    67December 08, 2016 (목) 00:02_40
  • 여자중학생P (@zbza***)

    오마에 오레노 온나니 나레
    68December 08, 2016 (목) 00:07_38
  • VINO (@zmfk****)

    오마에 오레노 나카마니 나레!

    ...가 아니라, 그건 고백대사잖아요!
    69December 08, 2016 (목) 00:14_30
  • 여자중학생P (@zbza***)

    그보다 마지막에 俺は思っているよ 가 들어가니까 실상이 어떻든 상관 없는 거 아닐까요
    70December 08, 2016 (목) 00:15_66
  • VINO (@zmfk****)

    역시 그럴려나요... 아스카가 저기에 동의하는 바람에 조금 혼란했어요. 끼리끼리 노는 것들이라 그런가... 아무튼 밥 늦게 감사했습니다. 안녕히 주무세요~
    71December 08, 2016 (목) 00:22_23
  • 칸호대 (@tjq0***)

    아카이 카타나라는 슈팅게임의 브금인데, 제목의 일본어들이 영어 음독이라서 무슨 뜻인지 모르겠네요... 혹시 알수 있을까요?
    Setsuna
    Kyouchi
    Nehanmon
    Koiguchi
    Kurigata

    나머지는 어떻게 알아볼수 있는데 요건 쪼금 힘드네요. 도와주세요 여중생웨건!
    72December 08, 2016 (목) 22:53_40
  • 여자중학생P (@zbza***)

    확실하진 않아용 로마자 음독이라.. 일본어는 비슷한 발음이 워낙 많아서
    찰나, 경지, 열반문, 칼집 입구, 조형
    열반문은 말그대로 번뇌를 버리고 열반으로 향하는 문이고..
    코이구치는 칼 넣는 거기.. 그.. 막 칼이 들어가는 거기요 네..
    73December 08, 2016 (목) 23:02_89
  • 칸호대 (@tjq0***)

    이거같네요. 작품 분위기하고 잘 맞는듯한 단어네요. 아리가또 여중생웨건!
    74December 08, 2016 (목) 23:14_53
  • 야요잇찌 (@ozak****)

    猛烈にガチで
    反省してください!
    맹렬한 기세로
    반성하게 해주세요!
    라고 해석해야하나요?
    75December 08, 2016 (목) 23:51_14
  • 여자중학생P (@zbza***)

    ガチ 가치 라는 거는 어떤 행색이 대충이 아니라 진심이 담겼다는 걸 표현하는 말이거든요
    가치호모 = 진짜 빼박 게이 라든가.. 이런 용법으로 쓰입니다 (아님말고ㅎ)
    그러니까 정확한건 원문의 전체 문장이나 앞뒤 문맥을 파악해야겠지만
    "맹렬하고 진심을 담아 ~~" 라든가, "맹렬하게 전력으로 ~~" 라든가 같은 용법이 좋을것 같네요
    してください는 ~~을 해주세요 라는 문법입니다. 그러니까 반성 해주세요! 가 맞겠지만, 만약 저한테 시킨다면
    "반성 좀 하세요!" 라고 쓸것 같네요
    76December 08, 2016 (목) 23:57_63
  • 야요잇찌 (@ozak****)

    그럼
    맹렬하게 진심으로
    반성좀 하세욧!
    라고 해야하나요?

    친구가 해달라고해서 하고있는데 넘나 어렵습니다 여중생쟝을포함한 모든 역/식자님들 존경합니다ㅠㅠ
    77December 09, 2016 (금) 00:01_50
  • 여자중학생P (@zbza***)

    猛烈にガチで
    하고 문장이 끝나나요?
    78December 09, 2016 (금) 00:02_2
  • 야요잇찌 (@ozak****)

    넹...
    79December 09, 2016 (금) 00:06_29
  • 여자중학생P (@zbza***)

    그럼 앞뒤문장이나 상황을 좀 보고싶은데요
    80December 09, 2016 (금) 00:06_6
  • 야요잇찌 (@ozak****)

    저어가 댓글로 사진올리는법을 몰라서어..
    자유판에다 올릴테니 확인해주시면 안될까요오..
    81December 09, 2016 (금) 00:09_46
  • 리겔 (@betel*****)

    여중생쟝의 상냥함에 전미가 울었다

    해결사군요 완전
    82December 10, 2016 (토) 21:45_52
  • YAKSHA (@Pooc***)

    アイドルとしてやっていけないぞ? 를 뭐라고 번역하는게 제일 깔끔할까요? 참고로 원문은 「小日向はもう少し体力を付けないと、アイドルとしてやっていけないぞ?今度トレーニングメニューを作ってくるから、それを参考にして体力をつけるように」
    83December 25, 2016 (일) 20:37_98
  • 여자중학생P (@zbza***)

    직역하자면 아이돌로서 더 해나갈 수 없다는 뜻입니다.
    "코히나타는 좀 더 체력을 붙여야지, 안 그러면 아이돌로서 앞길이 험난할걸? 다음에 트레이닝 메뉴 만들어 올테니까, 그걸 참고해서 체력을 길러두도록"
    정도가 되겠네요
    84December 25, 2016 (일) 20:42_88
  • YAKSHA (@Pooc***)

    의역은 힘들어요
    85December 25, 2016 (일) 20:47_8
  • YAKSHA (@Pooc***)

    근데 아조씨 사투리도 조질수 있어요?
    86December 26, 2016 (월) 17:07_30
  • 여자중학생P (@zbza***)

    제가 한국사투릴 구사못해용
    87December 26, 2016 (월) 17:09_37
  • YAKSHA (@Pooc***)

    아니 어차피 표준어로 뭉갤거라 상관없는데 일본 사투리때문에...
    88December 26, 2016 (월) 17:11_11
  • 여자중학생P (@zbza***)

    어느정도는요.. 심한건 못함
    89December 26, 2016 (월) 18:12_41
  • 후미후미에요 (@surea****)

    사실. 번역기로 돌리기라도 하면.. 일알못이라도 어찌어찌 본인의 추리력과. 작품에 대한 배경지식을 동원해서 자연스러운 문장을 만들 수 있어요(가령 에바를 번역하면 에바 자체 설정을 모두 알고 있으면 번역기 자체의 애매한 문장 해결 가능)

    그런데 만화들은 그림이라서 번역기가 안 먹히고 ocr같은 그림의 문자인식프로그램을 써야하는데 이게 썩 인식력이 좋지 못한지라 애먹죠.
    90December 29, 2016 (목) 12:49_94
  • 후미후미에요 (@surea****)

    えーっ 
    ヌシカレータシカレーがいいプ


    여기서 "나는 카레가 좋은데"라고 해석이 되는데 카레앞에 붙은 부분이 문제네요

    따로 검색해보니 클래식 어쩌구하는데

    그러면 난 보통 카레가 좋은데 라고 하면 될까요?
    91December 29, 2016 (목) 22:23_68
  • 여자중학생P (@zbza***)

    일본어의 문형에서 벗어난.. 문장인듯 한데요..
    그 인식기 그런거 쓰시다가 오류가 난 게 아닐지.. 음..
    혹시 만화의 한 장면이면 오려서 imgur 같은 데에 올리신 다음에 이미지 링크를 복사하시고 댓글에 대괄호 [ ] 안에 넣으시면 이미지가 올라가니까 그렇게 올려보시면 어떨까요?
    92December 29, 2016 (목) 23:15_14
  • 후미후미에요 (@surea****)

    93December 30, 2016 (금) 00:18_26
  • 여자중학생P (@zbza***)

    에- 난 카레가 좋은데- 라는 뜻입니다
    94December 30, 2016 (금) 00:26_98
  • 후미후미에요 (@surea****)

    카레라는 글자 앞에

    ヌタツ가 뭔지 몰라서 애먹었습니다..
    필기 인식기에서 글자 흉내내서 넣었더니 저리 출력되서...원래 제대로 쓰면 어떻게 되죠?
    95December 30, 2016 (금) 00:48_18
  • 타르기스 (@Tar***)

    アタシ(아타시)입니다.
    96December 30, 2016 (금) 01:10_88
  • 여자중학생P (@zbza***)

    네 윗 분이 설명해주신대로 私(わたし)의 변형인 アタシ입니다!
    97December 30, 2016 (금) 01:13_54
  • 후미후미에요 (@surea****)

    http://imgur.com/splGPsD

    여기 링크에 있는 것도 좀 도와주실 수 있나요?
    필기 입력기로 한자한자해서 넣고 사전 검색해서 해도 힘드네요

    토리..
    무라...
    타마...

    뭐. 이렇게 넣으니. 원...
    98December 30, 2016 (금) 00:21_12
  • 여자중학생P (@zbza***)

    일본어를 잘 모르는 아냐가 우즈키의 이름을 오해하는 장면이네요
    島 (섬 도)를 오해해서 鳥 (새 조) 로 읽어서 [토리] 라고 그랬고
    [무라]는 잘 읽었네요.
    卯자를 卵로 잘못 읽어서 [타마고]라고 했고
    月는 [츠키] 라고 잘 읽긴 했지만 卯月 처럼 붙어나오면 [즈키]라고 읽는 경우도 있죠
    99December 30, 2016 (금) 00:29_45
  • 여자중학생P (@zbza***)

    그래서 최종적으로 시마무라 우즈를 토리무라 타마고츠키로 오해했다는 내용이 되겠습니다
    100December 30, 2016 (금) 00:33_5
  • 후미후미에요 (@surea****)

    이런 종류는사전으로 해결이 안되니 힘드네요.. 쩝.

    역자구하고 싶다
    101December 30, 2016 (금) 00:43_73
  • 여자중학생P (@zbza***)

    여기 자주 이용하셔도 돼여 ㅋㅋㅋ
    102December 30, 2016 (금) 01:13_30
  • 후미후미에요 (@surea****)

    今回剣道娘はお休みや

    사전 쓰니까 剣道는 검도가 나오네요..
    걍 그거 버리고

    이번 애는 휴식이니까.. 라고 의역했는데 맞나요?
    103December 30, 2016 (금) 09:04_84
  • 여자중학생P (@zbza***)

    이번엔 검도하는 그 애는 쉬었어(쉬고 있어) 정도려나요.. 검도를 날리먄 안 돼요, 인물 설명의 나름 핵심키워드 중 하나라..
    104December 30, 2016 (금) 11:22_32
  • 후미후미에요 (@surea****)

    음...........

    솔직히 저 줄에 대한 해당 추가 설명이 없다보니..........모르겠긴한데
    아마. 해당 부분 전에 한화를 더 내서 2화가 아닌가 싶네요...

    그럼.........
    "이번에 '검도 소녀'는 쉽니다
    (뭔가 프로그램 코너인듯?)
    라고 생각해서 넣으려는데 문장 해석상 별탈이 없나요?
    문장 해석에 이상이 있으면 '이번엔 검도하는 그 애는 쉬었어' 로 하려고요
    105December 30, 2016 (금) 12:01_21
  • 여자중학생P (@zbza***)

    문장이 や로 끝나걸 보니 사투리인 것 같은데 그런 프로그램 소개랑은 맞지 않을 것 같은데.. 정확히 제가 상황을 몰라서 뭐라고 말씀을 못 드리겠네요. 상황에 맞게 능동적으로 써보시는 게 어떤지
    106December 30, 2016 (금) 12:11_1
  • 후미후미에요 (@surea****)

    그 부분은..........다른 일본어 커뮤니티 가서 자세히 물어봤네요...
    근데 한번에 많이 물어볼 수가 없어서,.,, 그게 어려운 점이죠.

    마지막으로 アゲぽよ이거는 뭔지 아세요?
    107December 30, 2016 (금) 19:07_79
  • 여자중학생P (@zbza***)

    잘 모르겠어서 찾아보니 일본 TV 방송중에 女の子宣言! アゲぽよTV 이라는 방송을 마이니치 TV에서 방영했었는데 위에 프로그램 얘기를 하셨으니 아마 이쪽이 맞지 않을까요?
    108December 30, 2016 (금) 19:11_0
  • 후미후미에요 (@surea****)

    아. 그거랑 상관 없는 건데...
    109December 30, 2016 (금) 19:17_28
  • 후미후미에요 (@surea****)

    110December 30, 2016 (금) 19:18_90
  • 여자중학생P (@zbza***)

    흠.. 단어 자체로는 큰 의미가 없는 단순한 어미입니다
    예를들자면 ~냐 로 끝나는 어미 (Ex. 미쿠는 스스로를 굽히지 않는다냐!)는 스스로 고양이 어필을 하고자 사용하듯이, 단지 갸루임을 어필하고자 쓰는 어미일 뿐입니다.
    해당 문장이 정확히 어떻게 되는지는 모르지만 다각적으로 바라보고 번역을 하셔야 될 것 같네요.
    그저 문장 뒤에 아게뽀요를 붙여도 그만일 수도 있고.. 아니면 문장에 맞춰 그럴듯한 걸 붙여도 되겠지만 제가 해당 상황을 정확히 알 수 없어 딱 이거다 라고 짚어드릴 수는 없겠네요
    111December 30, 2016 (금) 19:21_20
  • 여자중학생P (@zbza***)

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 사에가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    그냥 아게뽀요 쓰세요 딱히 답이 없습니다 주석을 다는게 낫겠네요 머리도 안 아프고
    112December 30, 2016 (금) 19:22_61
  • 여자중학생P (@zbza***)

    아니면 흠.. 기분 짱 조아! 라든가.. 일단은 기쁠 때 의미없이 연발하는 단어기도 하고요..
    113December 30, 2016 (금) 19:23_27
  • 여자중학생P (@zbza***)

    리나가 뒤에 뽀요 붙이듯 뽀요를 살리자면..
    최고뽀요.. 라던가.. (맘에는 안 듬)
    114December 30, 2016 (금) 19:24_65
  • 후미후미에요 (@surea****)

    저도 그냥 이거 한 장 본거라서 모르겠군요,,,
    일단 도와주신 거는 감사합니다. 그냥 끝내야겠네요.
    115December 30, 2016 (금) 19:22_18
  • 여자중학생P (@zbza***)

    ㅋㅋㅋㅋㅋ 불초한 여중생이라.. 죄성.. 합니다... ㅠㅠ
    116December 30, 2016 (금) 19:25_46
  • VINO (@zmfk****)

    凛「ちひろさんも聞いたでしょ!」
    ちひろ「ひゃ!?こ、こっちに振らないでくださいぃ!」
    ちひろ「わかりませんよっ!い、言ったような、言ってないような…」
    凛「あれは自白ともとれる証言だったよ!」 ◀이 대사
    まゆ「聞き違いではないんですか?」

    自白ともとれる証言. 이게 뭐라는 건지 모르겠어요. 어떻게 끊어 읽는지조차…
    117January 03, 2017 (화) 15:50_14
  • 여자중학생P (@zbza***)

    "그건 자백까지 받아낼 수 있었던 증거였단 말이야!"
    가 아닐까요 ~토모 / 토레루 나눠서 ~ 까지도 ~ 할 수 있는 이라고 생각합니다
    118January 03, 2017 (화) 15:52_31
  • VINO (@zmfk****)

    아아… 물어보길 잘했네요. 아무리 생각해도 모르겠던데ㅋㅋ 감사합니다!
    119January 03, 2017 (화) 15:56_35
  • 여자중학생P (@zbza***)

    별말씀을 ㅋㅋ 자주 이용해주세요
    120January 03, 2017 (화) 15:59_64
  • 후미후미에요 (@surea****)

    前髪のパッツン具合に定評のある喜多見柚と、とうとう自分で勧誘したアイドルの名前を完全に忘れてしまった武内P

    앞머리의 팟튼 식으로 정평 있는 키타미 유즈와 마침내 자신에서 권유한 아이돌의 이름을 완전히 잊어 버린 다케우치 P.

    해석이 부자연스럽네요. 앞머리의 팟튼식?...
    저걸 뭐라고해야하죠?
    121January 07, 2017 (토) 15:52_22
  • 여자중학생P (@zbza***)

    팟쯩은 일자 앞머리를 말합니다.
    제가 번역하자면
    "앞머리가 올곧기로 유명한 키타미 유즈와, 결국엔 본인이 권유한 아이돌의 이름을 완전히 잊어버리고 만 타케우치P"
    려나요
    122January 07, 2017 (토) 16:05_65
  • 후미후미에요 (@surea****)

    헤. 감사합니다........근데 바꾼 이모티콘이 무섭습니다?!
    123January 07, 2017 (토) 16:29_28
  • 후미후미에요 (@surea****)

    「そろそろ原宿にも飽きてきたし、時代はやっぱりメイドさんだろう」ということで、今度は秋葉原凛として売り出されることになった渋谷凛。


    여기서 하라주쿠린이 싫증나서 아키하바라린으로 한다는 게 맞나요?
    해석기를 믿기가 어려워서

    아키바 린일수도 있고
    아키하 린일수도 있고
    어떤 린이 맞죠?
    124January 07, 2017 (토) 22:02_44
  • 여자중학생P (@zbza***)

    슬슬 신주쿠 린도 질렸고, 시대는 역시 메이드 언니겠지. 그렇게 생각해 이번엔 아키하바라 린 으로서 인기를 끌어모으게 된 시부야 린.
    이려나요
    125January 07, 2017 (토) 22:34_20
  • 여자중학생P (@zbza***)

    아니 신주쿠래 하라주쿠
    126January 07, 2017 (토) 22:40_1
  • 후미후미에요 (@surea****)

    아키하바라가 맞나보군요
    요새는 줄여서 아키하 린
    이런 식으로도 불러서 획신할수가 없었습니다
    127January 07, 2017 (토) 22:54_6
  • 후미후미에요 (@surea****)

    음,,,,,,이번에는 마지막이 될듯한데요   

    デレステに櫻井桃華ちゃまが追加されたと聞いて、
    신데렐라 스테에 사쿠라이 모모카 치야마이 추가됐다고 해서

    저거 해석 부분이......그냥 모모카만 추가된 건가요,,
    아니면 치야나 마이도 추가됬다는 소리인가요


    アロ?ラ地方の橘ありすです
    아로라 지방의 나무가 있는 모양입니다?

    아로라가 맞나요?


    みんな大好きノ?マルポケモンの使い手
    모두가 좋아하는 정상포켓몬의 사용자??


    アローラコラッタコスの市原仁奈ちゃん、できました。
    ~~사우루스가 된 니나 같은데 말이죠...
    128January 08, 2017 (일) 16:00_46
  • 여자중학생P (@zbza***)

    1. 데레스테에 사쿠라이 모모카 쨔마가 추가됐다고 들어서,
    쨔마를 잠깐 오해하셨거나 번역기가 오작동한듯..

    2. 아로라 지방의 타치바나 아리스 입니다.

    3. 다들 좋아하는 노멀 포켓몬을 쓰는 사람 (사용자 등 분위기에 맞게 사용하세용)

    4. 아로라 꼬렛 코스프레를 한 이치히라 니나 쨩, 완성입니다.
    포켓몬은 잘 몰라서 찾아보니까 아로라 지방에 나오는 꼬렛인가.. 뭐 그런건가 보네요
    129January 08, 2017 (일) 16:29_72
  • 탄실이 (@wnsa****)

    알로라죠. 이번 포켓몬 신작 지방 이름입니다.
    130January 08, 2017 (일) 16:58_15
  • 여자중학생P (@zbza***)

    그렇다고 함니다
    131January 08, 2017 (일) 16:59_4
  • 후미후미에요 (@surea****)

    아. 또 생겼네요......아건 일어라기보다는 게임에 관련된건데,.,.,
    夜パート実装 이 뭘까요? 데레스테 관련용어 같은ㄷ
    132January 08, 2017 (일) 18:22_24
  • 여자중학생P (@zbza***)

    데레스테 용언지는 잘 모르겠고.. 밤이 배경인 파트가 게임이나 그런 내부에 추가되었다는 뜻입니다
    133January 08, 2017 (일) 18:34_44
  • 후미후미에요 (@surea****)

    후,,,,



    에서 우즈키가 더듬거리면서 말하는 게,,,

    취미는 히히 히나히나 코히나타 봇코보코 라는 부분 말이죠
    뭐라고 해석하면 좋을까요,

    제가 알기론 히나타 보코가 햇볕쬐기인데.,.. 맞나요?
    그럼 "취미는 햇,,,햇볕 쬐기" ..........로 해도 될 거 같은데 지식인에 물어보니
    마구 때리기라고 해서,,,,,,,,,어떻게 해야할지 원,,

    보니까 이 부분은 미호가 일부러 말을 더듬어서 우즈키를 망신시키는 거라서 햇볕쬐기 대신 마구 때리기를 넣어도 될듯한데,,,,,,,,,,,,아,,,,,,,,,,,아무튼,,, 모르겠군요!
    134January 09, 2017 (월) 14:39_3
  • 여자중학생P (@zbza***)

    중의적 의미로 말하고 있네요
    히나타보코는 햇볕을 쬐는 그게 맞는데, 말 더듬으면서 결국엔 코히나타 복코보코 (코히나타 털어버리기) 라고 은근슬쩍 말하고 있어요
    135January 09, 2017 (월) 15:28_35
  • 후미후미에요 (@surea****)

    오 근데 보코보코가 무슨 뜻이죠?
    136January 09, 2017 (월) 15:34_19
  • 여자중학생P (@zbza***)

    후드려 패는거용
    137January 09, 2017 (월) 18:17_25
  • 여자중학생P (@zbza***)

    효과음이란 건 사실 상황 보고 적당하게 생각하신 걸 넣어도 되는 부분이긴 하죠
    1. 쾅
    2. 두구두구두구두구
    3. 와르륵 or 기우뚱.. 마음에 드시는 걸로
    139January 09, 2017 (월) 15:31_6
  • 후미후미에요 (@surea****)

    좋습니다!.  저도 그것까지 하면 핫산을 쉴수 있을 거 같습니다!.!
    저의 휴가계획을 도와줘서 고맙습니다!
    140January 09, 2017 (월) 15:35_38
  • 와포루 (@wjsdu*****)

    이곳은.. 핫산이 핫산에게 핫산시키는곳.. 무서워..
    141January 09, 2017 (월) 16:53_0
  • YAKSHA (@Pooc***)

    이런거 여기다 물어봐도 되는건가 모르겠는데 번역하다 개선 라이브라는 말이 떴는데 개선 뜻 보니까 뭐 금의환향 비스무리한거더라구요. 이걸 머라고 적어야 원문 뜻이랑 제일 비슷할까요 ?
    142January 17, 2017 (화) 16:52_26
  • 여자중학생P (@zbza***)

    잘 나가는 밴드나 뮤지션이 출신지나 초기활동지점으로 돌아와 라이브를 하는 것
    이라고 적혀있네요
    143January 17, 2017 (화) 17:01_9
  • YAKSHA (@Pooc***)

    그러니까 뜻은 대강 알겠는데 이걸 뭐라고 퉁쳐야될지 감이 안와서...
    144January 17, 2017 (화) 17:03_21
  • 여자중학생P (@zbza***)

    컴백라이브?
    145January 17, 2017 (화) 17:05_72
  • 여자중학생P (@zbza***)

    러브라ㅇㅇㅇㅇㅇㅇ웁웁
    146January 17, 2017 (화) 17:05_80
  • 여자중학생P (@zbza***)

    리턴라이브 라던가.. 그냥 개선 라이브 쓰고 주석 다셔도 되고요
    147January 17, 2017 (화) 17:06_27
  • YAKSHA (@Pooc***)

    그럼 러브라이브 적고 여중생아조씨가 추천해줬다고 적어야지 ㅎㅎ

    역시 주석달고 GG선언하는게 낫나요
    148January 17, 2017 (화) 17:08_60
  • 여자중학생P (@zbza***)

    원하시는 걸루 ㅎㅎ... 제가 딱 이거 하라고 강요해서 선택권을 해치고 싶지 않아서..
    149January 17, 2017 (화) 17:24_37
  • 아임쏘해P (@came****)

    갑자기 생각나서 왔는데
    노래 가사 같은 거 들어보면 行く를 ゆく로 발음해도 いく로 쓰던데
    원래 글로 적을 때는 いく만 쓰나요?
    하긴 ゆく로 적으면 헷갈리긴 하겠다만...
    150January 20, 2017 (금) 16:59_85
  • 여자중학생P (@zbza***)

    표기는 이쿠라고 하되 발음은 유쿠라고 해야해요
    그래도 일본어 타자로 yuku 치고 변환하면 行く 제대로 나오긴 해요
    이것도 뭐 규칙이 있을 것 같은데 그것까진 제가 잘 ㅎㅎ...
    151January 20, 2017 (금) 17:11_56
  • 아르테 (@ar**)

    あっ、こっそりフォローしてくれてるだけ!?
    카린 커뮤 번역중인데 번역기하고 사전 뒤져봐도 먼소리인지 모르겠는데 도와주세요 ㅠㅠ
    원문: あのっ、○○さんといると、ドジが減るみたいでっ。あっ、こっそりフォローしてくれてるだけ!?
    152January 20, 2017 (금) 22:05_97
  • 여자중학생P (@zbza***)

    フォロー라는 건 영단어로는 팔로우지만 의미적으로 '남의 실수를 커버해주다' 라는 의미를 가진 단어입니다.

    저기, OO 씨랑 같이 있으면 덜 덤벙대는 느낌이예요. 앗, 몰래 도와주셨던 거예요!?
    정도가 아닐까요
    153January 20, 2017 (금) 22:26_71
  • 아르테 (@ar**)

    감사합니다! 보고 다시 사전 찾아보니 맞는듯 하네요.
    154January 20, 2017 (금) 22:32_43
  • 얀모에 (@kcap****)

    히라가나나 한자로 표기할 말을 굳이 가타카나로 표기하는 건 어떻게 번역해야할까요?
    ヨシ、ヤルゾー 같은 것 말입니다.
    155January 23, 2017 (월) 13:40_12
  • 여자중학생P (@zbza***)

    강조의 의미입니다 특별한 뭐 그런 건 없어용
    실제로 발음할 때 악센트를 더 세게 주는 정도?
    156January 23, 2017 (월) 14:13_64
  • 얀모에 (@kcap****)

    お腹出てないでしょ?는 어떻게 번역해야하나요?
    157January 24, 2017 (화) 00:24_4
  • 여자중학생P (@zbza***)

    배가 안 나왔잖아? 혹은 배를 안 깠잖아? 뭐... 그런 의미로 사료됩니다
    158January 24, 2017 (화) 00:51_6
  • VINO (@zmfk****)

    ママさん을 '아줌마'로 번역해도 괜찮을까요?
    상황은 일본에 홈스테이 온 외국 소년이 홈스테이 집 여주인을 보고 ママさん라고 부르는 건데,
    이전에 이걸 번역한 사람은 그냥 '엄마'라고 번역했더군요. 그런데 제가 보기엔 너무 어색해서…
    159January 27, 2017 (금) 20:29_36
  • 여자중학생P (@zbza***)

    さん을 붙인 시점에서 나의 진짜 어머니가 아님과, 나름의 높임성을 동시에 확보했다고 저는 생각해요
    저같으면 아주머니라고 적었을것 같네요 아줌마도 물론 괜찮다고 생각합니다
    160January 27, 2017 (금) 20:51_87
  • VINO (@zmfk****)

    역시 그렇죠? 항상 감사합니다^^
    161January 27, 2017 (금) 21:19_36
  • NAITP (@fhqh***)

    그냥 번역과는 상관없이 단순히 궁금해서 물어보는 건데요 새빨간(まっか) 새하얀(まっしろ) 새카만(まっくろ) 같은 새파란은 일본어로 뭐라고 하나요?
    162January 30, 2017 (월) 22:58_27
  • 여자중학생P (@zbza***)

    真っ青 まっさお 맛사오 라고 합니다
    163January 30, 2017 (월) 23:17_80
  • 디시트 (@wop***)

    救う와 助ける의 차이요.. 둘 다 살리다인거죠??

    命を救われたことがある.
    命を助けられたことがある.
    164January 31, 2017 (화) 20:19_47
  • 여자중학생P (@zbza***)

    救う난 정말 생명의 위기에서 구해준 절박한 느낌이고
    助ける는 좀 더 가벼운, 짐을 옮겨준 정도의 도움을 준 정도의 느낌이죵
    165January 31, 2017 (화) 22:02_65
  • 디시트 (@wop***)

    경중의 차이로군요..

    命を救われたことがある.
    命を助けられたことがある.

    이 두문장 둘다 뜻이 목숨을 건진적이 있다로 해석하면 되는거죠??
    166January 31, 2017 (화) 23:12_17
  • 여자중학생P (@zbza***)

    누군가가 도와줘서 살은 거니까 건졌다는 표현이 괜찮으려나... 스스로 어떻겐 살았단 느낌이 좀 들어서
    167January 31, 2017 (화) 23:27_90
  • 여자중학생P (@zbza***)

    물음에 대답에 대해선 맞습니다 둘 다 비슷하게 번역해도 되긴 한데 만약 작문을 한다면 전자ㅉㅎㄱ이 좀 더 올바르겠죠
    168January 31, 2017 (화) 23:28_40
  • 디시트 (@wop***)

    아.. 그렇네요. 사실 작문이 아니라 TRPG룰북에 있는 문장이라...

    그럼 JC님은 어떻게 해석하실건가요??
    169January 31, 2017 (화) 23:28_94
  • 여자중학생P (@zbza***)

    절체절명의 위기에 도움을 받은 적이 있다 정도..?
    제 번역은 그때그때 기분에 따라서 달라지기도 하니 너무 믿지 말고 참고로만 쓰셔요 ㅋㅋㅋ
    170January 31, 2017 (화) 23:35_26
  • 디시트 (@wop***)

    그렇군요. 가르쳐주셔서 고마워요!
    171January 31, 2017 (화) 23:48_65
  • YAKSHA (@Pooc***)

    見ても食べてもおいしいエンターテインメント 라는 말을 아무리 짱구를 굴려봐도 뭔 뜻인지 이해가 안되는데 엔터테인먼트라는 단어가 일본에서 무슨 관용구나 은어처럼 쓰이나요
    172February 16, 2017 (목) 15:48_15
  • 여자중학생P (@zbza***)

    오히려 앞에있는 말에 대해 생각해보면 어떨까요
    씹고 뜯고 맛보고 즐기는 엔터테인먼트라는 의미가 아닐까요
    173February 16, 2017 (목) 16:11_26
  • YAKSHA (@Pooc***)

    헉 그런건가 고마워요 아조씨웨건
    174February 16, 2017 (목) 16:15_3
  • SnowFondue (@zmt***)

    늅늅이가 질문을.. 쥬글..

    P 「よし! ここは俺のギャグセンスに任せておけ。千早にも出来るネタと言えば......、アレだ! 」
    "좋아! 여기는 나의 개그 센스에 맡겨둬!! 치하야가 사용 할수 있는 소재라고하면 ......, 그거다!"

    --선택지---
    세모 : コントだ!
    꽁트다!

    네모 : ばびよーん!     * 선택
    바비요ㅡ용!

    동그라미 : ダジャレだ!
    말장난이다!
    ------------

    치하야 「ばびよーん」
    하..? 바뵤ㅡ옹??

    P (しまった! 一発ギャグのつもりだったがだだスベリだ!)
    (아차! 일발 개그라고 생각 이었지만 크게 잘못 생각했군!)

    Q1. ばびよーん! 바뵤옹? 이게 뭔지 모르겠슴당 ㅠ
    Q2. (しまった! 一発ギャグのつもりだったがだだスベリだ!) <- 이대사를 저렇게 해석해도 될지.. ㅠ
    175February 21, 2017 (화) 18:12_42
  • 여자중학생P (@zbza***)

    어려운걸 들고오셨네요 ㅋㅋ.. 이하는 추측입니다 오피셜이 아니에용 저도 자신 없음
    ばびよーん 은 빠삐용papillon을 말하려다 혀가 꼬인거고,
    그에 대해 빠삐용이라고 하려다가 혀가 꼬여버렸다(スベリ)는 의미가 아닐까 싶습니다
    176February 21, 2017 (화) 18:18_77
  • SnowFondue (@zmt***)

    역시 이상해서 의역해버렸는데
    이러는 편이 훨씬 매끄럽겠군요..! 감사합니당
    177February 21, 2017 (화) 21:19_21
  • SnowFondue (@zmt***)

    다자레 관련입니당..

    ---선택지---
    세모 : ノーベル賞に
    노벨상에..

    네모 : バームクーヘンと
    (??)

    원 : 風鈴を       * 선택
    풍경을..
    -------

    P 「風鈴を買うふーりん!!」

    Q1. 네모 부분 : バームクーヘンと 이게 뭔지 모르겠슴당..
    Q2. 「風鈴を買うふーりん!!」
     이 부분을 어떻게 해석해야 할지도 모르겠어요 ㅠㅠ
    178February 21, 2017 (화) 18:16_98
  • 여자중학생P (@zbza***)

    바움쿠헨입니다, 맛은 카스테라 비슷한데 동그래서 안에 구멍이 뚫려있어요. 일본에서 자주 먹는 빵입니다.
    두 번째는 風鈴이라는 건 일본에 여름철에 걸어두는 딸랑딸랑 소리가 나는 작은 유리종 같은 겁니다. 그걸 풍령, 후우린 이라고 해요. 후-링이라는 건 제가 알기론 시부야 린의 성우 후쿠하라 아야카의 별명인걸로 압니다.. 이 뜻으로 썼는지는 확실치 않지만, 그래서 후우린과 후-링이 비슷한걸 이용한 것 같지 않나 그렇게 생각합니다
    179February 21, 2017 (화) 18:21_0
  • SnowFondue (@zmt***)

    오홍.. 그런거였군여!

    Q2.는 앞에서 친 개그가
    개가 지나가 개!
    이런류라 둘이 발음 비슷한거 이용한 개그로 하면 되겠군여

    생일 대비해서 준비하는게 있는데
    일알못이라 좀 힘들었는데 많은 도움이 됬어여 ㅠㅠ
    감사합니당!!
    180February 21, 2017 (화) 21:22_51
  • SnowFondue (@zmt***)

    P(目的を見失いかけている気もするが、とにかく、俺は言わなくては/ こん身のダジャレを/ )
    (본래 목적을 벗어난 느낌이 살짝 들지만.. 어쨌든.. 나는 말해야만 해! 혼신의 다자레를..!!)

    --선택지---
    세모 : いちまーい

    네모 : むにょーん *선택

    원 : ふ、フツトンだ

    -------
    P "むにょーん"

    치하야 "..は? むにょーん..?"
    "..하? 우뇨옹..?"


    P (ぐつはああつ/ やってしまった// 最後の最後で、スベってしまったああああ//)
    " ?? "

    「......コホン、何でもない。今のは、おまけのギャグだ。とにかく、ダジャレのネタ出しは、以上で終了だ」
    "......크흠, 아무것도 아니다. 지금은 덤 개그이다. 어쨌든, 다자레의 소재 재공은, 이상 종료한다"


    Q1. 이번에는 선택지 부분 통체로 해석이 안됩니다 ㅠㅠ
    대충 むにょーん 어떤 쪽으로 짐작이 가시는지..?
    뒤에 맥락을 보면 실패한 다자레류로 예측은 되는데요

    Q2. 압박감에 무리하게 다자레를 시도했다가 망했다는 뉘양스인데 어찌 번역을 해야할지.. ㅠ
    181February 21, 2017 (화) 21:53_32
  • 여자중학생P (@zbza***)

    Q1은 대답을 못 해드리겠네요.. 이치마이..? 一枚, 티켓 한 장 할 때 그 한 장은 이치마이라고 하긴 하는데 흐음.. 무뇽은 더 의문이네요 연상되는 단어가 하나도 없는데.. 쓸 말이 없어서 대충 썼다고 뇌피셜로 생각하고 싶을 정도네요
    두번째 질문은 흠.. 내용이 P가 치하야를 조종해서 개그를 치는 내용인 걸까요.. 그럼 첫번째 알려드린거부터 좀 수정해야 할 것 같은데.. 스베루 라는 단어는 뭔가가 미끄러지거나 할 때 쓰는 단어인데.. 컨트롤러로 세모 네모 동그라미 중에 눌러야되는데 그게 손이 미끄러져서 다른 걸 눌렀다는 걸까요.. 흠..
    그렇게 생각하자면 "크하아아아악! 큰일났다!! 마지막에 마지막가지 와서, 손이 미끄러지다니이이이!!" 정도 아닐까 생각합니다
    그리고 이런 메카니즘으로 생각하자면 위에도 빠삐용을 바비용이라고 잘못 적은 게 아니라 그냥 2번은 의미없는 선택지인데 손이 미끄러져 그걸 눌러버렸다고 생각할 수 있죠
    182February 21, 2017 (화) 22:23_94
  • SnowFondue (@zmt***)

    그렇군여.. 도움 정말 감사합니당 ㅠ
    183February 22, 2017 (수) 03:24_40
  • yoshino (@syo***)

    食い気味
    먹을 기색...? 먹을 생각...?
    뭐라 역하면 좋을지 모르겠어요! 도와줘요 여중장 웨건!
    184February 21, 2017 (화) 22:31_96
  • 여자중학생P (@zbza***)

    그렇게 말씀하시면 제가 해드린 답이 정답일지 아닐지 저도 알 수가 없어요..
    185February 21, 2017 (화) 22:34_5
  • yoshino (@syo***)

    エッチなことはまだ早いよお~
    まだダメ
    まだダメ(<-食い気味)
    로 되어있었습니다!
    186February 21, 2017 (화) 22:38_94
  • 여자중학생P (@zbza***)

    서, 성희롱으로 고소할거예요!
    187February 21, 2017 (화) 23:12_58
  • yoshino (@syo***)

    야한건 아니어ㅅ......어라? 글만 보면 충붆....
    .....죄송합니다....
    188February 21, 2017 (화) 23:18_29
  • 여자중학생P (@zbza***)

    흠.... 찾아보니까 먼가 특정 뜻이 있었네요
    다른 사람이 말하는 데 끼어드는 행위나 필요 이상으로 딴죽을 거는 것이란 의미가 있었네요
    189February 21, 2017 (화) 23:23_98
  • yoshino (@syo***)

    감사합니다!
    그럼 혼자서 얘기하고 딴죽 건거군요!
    190February 21, 2017 (화) 23:24_1
  • SnowFondue (@zmt***)

    P 「今日の調子はどう?」
    "오늘의 목소리 상태는 어때?"

    치하야「問題を感じていないわけではないです。でも、大丈夫です。きっと」
    "문제점이 느껴지지 않는 것은 아니지만.. 그렇지만, 괜찮습니다. 분명"

    P(なるほど。……よし。ここは、こう答えておこう/ )
    (과연 ...... 좋아. 여기서는 이렇게 대답하자!)

    ---선택지--
    네모 :ちょっと  どうかと思うぞ   * 선택
    조금 뭔가를 생각해보자

    원 : たまには、そラいうこともあるよ
    가끔은 하늘을 볼수도 있어
    ------

    P 「そんなことを言うなんて、ちょっとどうかと思うぞ」
    "그런 말을 하다니, 좀 어떨까라고 생각 하는거야"

    Q1. 「今日の調子はどう?」 이 부분 번역이 잘된걸까요?

    Q2. 선택지 부분 2개과 P의 말이 이해가 안되요...
    후에 치하야의 표정이 화난거를 보면, 뭔가 살짝 핀잔 주는 느낌같은데..
    191February 23, 2017 (목) 21:45_52
  • 여자중학생P (@zbza***)

    1번 질문에 대해선 글쎄요, 정황상 목소리의 상태에 대해 물어본 것이 맞다면 개인적으론 상당히 잘하신 번역이라고 생각합니다. 그래도 만약 저라면 좀 더 스무스하게 "오늘은 목 상태 좀 어때?" 라던가.. 아니면 목소리 자체를 독자로 하여금 연상시키도록 목소리라는 단어를 생략하고 "오늘은 좀 어때?" 라는 번역도 나쁘지 않을 거 같아요.

    2번 질문에 대해서는 정확히 답변해드릴 수 있겠네요. 말을 풀고 풀고 풀어쓰면 결국에는 "네가 생각없이 그런 말을 하는 것은 프로의식 결여가 아닐까?" 라는 말을 하고 있는거예요. 그냥 저 소스를 가지고 댓글러 분이 마음대로 요리를 하셔도 되지만 굳이 제 의견을 넣는다면 네모 : 그건 좀 아닌 것 같은데 / P 「그런 소리나 하고 말이야, 그건 좀 아닌 것 같은데」 라던가, 좀 더 의역하자면 '그런 소리나 하고, 지금 뭐하자는 거야?' 까지도 갈 수는 있겠네요
    192February 24, 2017 (금) 03:33_10
  • SnowFondue (@zmt***)

    네네 많은 도움이 됬습니다
    그러면 말을 듣고 화나는것도 약간 이해가 되네요
    193February 24, 2017 (금) 05:32_51
  • 후고링 (@kcap****)

    パリふわでもっちりです!랑 '막이래~'를 어떻게 번역해야할까요?
    194February 23, 2017 (목) 22:11_52
  • 여자중학생P (@zbza***)

    パリふわ는 파릿토ぱりっと+후왓토ふわっと입니다.
    파릿토는 얇고 단단한게 부수어지거나 깨질 때 쓰는 단어인데요, 먹을 걸 표현할 땐 바삭바삭하다가 맞지 않을까 싶네요.
    후왓토는 무언가가 부드럽게 부풀어 있는 모습인데.. 흠.. 한국어로 뭐라고 딱 떨어지기가 힘들어요 그냥 부드럽다 정도?
    못치리는 쫀득쫀득하단 말이구요.
    셋을 이제 합쳐보면 되겠죠?
    바삭하면서도 부드럽고 쫀득쫀득해요! 라던가..
    195February 24, 2017 (금) 03:37_30
  • 탄실이 (@wnsa****)

    막 이래~는 なんてね로 많이 쓰지 않나요?
    196February 28, 2017 (화) 19:10_94
  • 칸호대 (@tjq0***)

    이번엔 네가 이겼구나, 미력한 것. 잊지마라. 필멸자. 나는 돌아올것이다. 를 어떻게 번역할수 있을까요?(대략 신같은 존재가 필멸자에게 하는말)
    197February 28, 2017 (화) 11:59_80
  • 여자중학생P (@zbza***)

    ....음
    198February 28, 2017 (화) 12:17_40
  • 여자중학생P (@zbza***)

    今度はお前が勝ったな、微力な存在よ。 しかし必滅者よ、忘れるな。 私はまた戻って来る
    199February 28, 2017 (화) 12:20_32
  • 칸호대 (@tjq0***)

    와아! 정말 감사해요 여...중생쟝!
    200February 28, 2017 (화) 12:25_47
  • 칸호대 (@tjq0***)

    초월적인 존재가 보통 자신을 지칭할때 와타시라고 하는편인가요? 갑자기 궁금해졌네여
    201February 28, 2017 (화) 15:17_34
  • 여자중학생P (@zbza***)

    我려나..
    202February 28, 2017 (화) 15:30_37
  • YAKSHA (@Pooc***)

    근데 이건 일본어 모르는게 있어서 묻는건 아니고 그냥 궁금해서 묻는건데 가끔씩 안붙어도 되는거같은데다 가타카나 붙이는건 영어에서 I do like같이 강조할때 쓰는거에요?
    203March 01, 2017 (수) 07:07_55
  • 여자중학생P (@zbza***)

    대문자 일부러 쓰는거랑 비슷하다고 생각하시길
    204March 01, 2017 (수) 13:26_43
  • YAKSHA (@Pooc***)

    あたしはどんくさいけども 라는 문장이 도저히 해석이 안되네요.

    사투리 쓰는 애가 말하는 애라 더더욱 유추가 안됨 ;
    205March 01, 2017 (수) 13:36_30
  • 여자중학생P (@zbza***)

    どんくさい
    행동거지가 상당히 둔하고 느리고 시원찮을 때 씁니다
    206March 01, 2017 (수) 13:38_64
  • YAKSHA (@Pooc***)

    매번 감사합니다
    207March 01, 2017 (수) 14:09_51
  • 후고링 (@kcap****)

    パンも焼けたし、中打ちしましょー!
    빵도 구워지고,
    그 다음에 어떻게 번역해야하나요?
    208March 19, 2017 (일) 17:16_17
  • 여자중학생P (@zbza***)

    中打ち라는 건 생소한 단어지만 中打ち上げ 같은데...
    빵도 구워졌으니 도중에 쫑파티 해버리자..?
    209March 19, 2017 (일) 19:51_16
  • 후고링 (@kcap****)

    과연...감사합니다. 이제 번역을 마무리할 수 있겠어요
    210March 19, 2017 (일) 20:41_78
  • SnowFondue (@zmt***)

    (야요이가 대사를 까먹어서 긴장을 풀어주는 상황)
    P : まあ、古典的な、おまじないだけどね。人って字を、3回書いて、飲み込むマネをするってやつだよ
    뭐, 고전적인 방법이지만.. 사람은 글자를 3번써서 삼키면 그대로 기억할수가 있데

    P : 속았다고 생각하고, 해보자. 자아, 손 줘봐 야요이

    야요이 : 아.. 그건 조금..

    P : 하? 사양하지 않아도 되, 자아.. 손 줘봐!

    야요이 : 아아! (몸을 뒤로 뺀다)

    P : 手に何を握ってるんだ? もうすぐ本番だから、俺が預かっておくよ
    ??
    (이후의 상황은 손에 컨닝페이퍼를 들고 있다가 걸리는 상황)

    Q1. 첫 대사 부분이 약간 어색하게 해석이 된거 같은데 어떤가요?

    Q2. 마지막 부분을 어찌 해석해야하려나여?
    211March 20, 2017 (월) 20:02_43
  • 여자중학생P (@zbza***)

    1번 질문의 문장에선 おまじない라는 글자가 번역되지 않았네요. 그것도 넣어서 다듬자면
    '뭐, 고전적인 주문같은 거긴 한데. 사람 인 자를 세 번 써서 삼키는 흉내를내는 거야.'
    겠네요
    2번 질문은
    '손에 뭘 들고 있는 거야? 이제 곧 방송 들어가니까 내가 가지고 있을게'
    정도!
    212March 20, 2017 (월) 20:41_23
  • SnowFondue (@zmt***)

    아 하나가 빠진거였군염 ㅠ
    언제나 감사드립니당!
    213March 20, 2017 (월) 23:36_66
  • SnowFondue (@zmt***)

    Q1. P의 대사부분이 맞는지 궁금합니당

    (시련이 왔을 때, 아이돌을 계속할 수있는 힘에 관한 이야기 내용)
    P : まあ、とにかくだ。まだ先は長いんだから、そんなんなに思いつめなくてもいいって思うぞ?
    뭐, 어쨌든이다. 앞으로 갈길이 머니까, 너는 그런생각을 하지 않아도 될까?

    P : 自信なんて結局、この先、リーダーを、続けていくことでしか、身につかないんだからな
    ??

    하루카 : それは、そうですね。うじうじ悩んでても、しょうがないし、気楽にしてた方がいいのかな
    그건, 그렇네요. 우물쭈물하면서 고민해도 어쩔수 없으니, 마음편하게 있는것이 좋았을까나

    -----

    Q2. 뭘 준비해야할지에 관한 내용인데 밑에 뭐라고 해석을 해야될까요?

    それとー応、メンバーの皆がこけた時用の、ばんそうこうも用意してと

    ----

    Q3. せせら笑ってやるしかない! 이거는 제안을 한걸 거절하면서 비웃어준다는 뜻으로 해석하는게 맞나요?
    214March 26, 2017 (일) 19:48_98
  • 여자중학생P (@zbza***)

    そんなんなに思いつめなくても 이 부분이 이상한데, 작가 오타인지는 잘 모르겠지만..
    そんなに思いつめなくても 로 사료되네요.
    P : 뭐 어찌됐든. 아직 갈 길도 멀고, 그렇게 초조해할 필요 없지 않을까?

    P : 자신감 같은 건 결국엔 앞으로 리더역할을 계속해나가야만 익힐 수 있는 거니까.

    세번째 문장은 다 좋은데 마지막에 ~かな를 ~까나 라고 번역하지 마세요, 이상해요. 그냥 평범하게 '마음편히 먹는 게 좋은 걸까요.' 하고 종결지으세요
    215March 26, 2017 (일) 20:13_79
  • 여자중학생P (@zbza***)

    2번째 질문은
    '그리고 혹시 몰라 멤버들이 넘어졌을 때를 대비해서 반창고를 준비해달라고(며?)
    문장이 끝나지 않아서 뭐라고 끝내야 될지 모르겠는데 적당히 넣어보세요.

    3번째 질문
    세세라와라이 자체가 한 단어입니다. 비웃는듯한 웃음소리나 그 행위를 나타내요.
    216March 26, 2017 (일) 20:19_25
  • SnowFondue (@zmt***)

    그렇군요!!
    매번 감사드립니다!!
    217March 27, 2017 (월) 05:38_79
댓글 작성창 원상복구